Book Details

Google preview button
    • October 2010
    • 9780231143998
  • 240 Pages
  • Paperback
  • $26.00
  • / £18.00


    • January 2008
    • 9780231143981
  • 240 Pages
  • Hardcover
  • $45.00
  • / £30.95


    • January 2008
    • 9780231512923
  • 240 Pages
  • E-book
  • $25.99
  • / £18.00

One Hundred Poets, One Poem Each

A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu

Peter McMillan; with a foreword by Donald Keene

The Ogura Hyakunin Isshu is one of Japan's most quoted and illustrated works, as influential to the development of Japanese literary traditions as The Tale of Genji and The Tales of Ise. The text is an anthology of one hundred waka poems, each written by a different poet from the seventh to the middle of the thirteenth century, which is when Fujiwara no Teika, a renowned poet and scholar, assembled the collection. The book features poems by high-ranking court officials and members of the imperial family, and despite their similarity in composition, they involve a wide range of emotions, imagery, and themes, from frost settling on a bridge of magpie wings to the continuity of the imperial line.

Peter McMillan's poetic translation captures the original emotions of these poems. They are accompanied by calligraphic versions in Japanese and line drawings depicting the individual poets, while explanatory notes place the poems in context. An appendix includes both the poems' Japanese and romanized versions, making this edition of the Ogura Hyakunin Isshu both a superior introduction to Japan and its special lyric tradition and an excellent textbook for the study of Japanese language and literature.

About the Author

Peter McMillan is a poet, printmaker, and translator who teaches at Kyorin University and Tokyo University.

A new translation of one of Japan's most famous poetry collections.

Donald Richie

"[This] excellent new translation... reveals the vivid emotions that have kept the heart of the collection beating all this time.

Andrew Monahan

A beautiful book.

Sue Standford

These translations are themselves poems, born from the originals. And that is precisely why they are so valuable. To read the originals in tandem with the translations makes one feel in the presence of a treasure. For contemporary Japanese readers this translation provides a joy hitherto unknown.

Masayo Koike

An attractive volume of the Hyakunin Isshu containing all the essentials: an appealing translation, plus the originals.

Foreword by Donald KeeneAcknowledgmentsIntroductionThe PoemsAppendix: The Colors of the Flower: Poem 9 as an Example of Code Language and Multiplicity of Meanings in Waka Afterword by Eileen KatoNotes on the PoemsNotes on the PoetsWaka and Romanized Transliteration of WakaGlossaryBibliographyIllustration Credits

Winner of the Donald Keene Center Special Prize for the Translation of Japanese Literature and Special Cultural Translation Prize from the Japan Society of Translators in Japan