Book Details

Google preview button
    • February 2013
    • 9780231157759
  • 216 Pages
  • Paperback
  • $22.95
  • / £16.00


    • February 2013
    • 9780231157742
  • 216 Pages
  • Hardcover
  • $69.50
  • / £48.00


    • February 2013
    • 9780231527736
  • 216 Pages
  • E-book
  • $17.99
  • / £12.50

The Incident at Antioch/L'Incident d'Antioche

A Tragedy in Three Acts / Tragédie en trois actes

Alain Badiou; Introduction by Kenneth Reinhard and Translated by Susan Spitzer

The Incident at Antioch is a key play marking Alain Badiou's transition from classical Marxism to a "politics of subtraction" far removed from party and state. Written with striking eloquence and extraordinary poetic richness, and shifting from highly serious emotional and intellectual drama to surreal comic interlude, the work features statesmen, workers, and revolutionaries struggling to reconcile the nature and practice of politics.

This bilingual edition presents L'Incident d'Antioche in its original French and, on facing pages, an expertly executed English translation. Badiou adds a special preface, and an introduction by the scholar Kenneth Reinhard connects the play to Paul Claudel's The City, Saint Paul and the early history of the Church, and the innovative mathematical thinking of Paul Cohen. The translation includes Susan Spitzer's extensive notes clarifying allusions and quotations and hinting at Badiou's intentions. An interview with Badiou encompasses the play's settings, themes, and events, as well as his ongoing literary and conceptual experimentation on stage and off.

About the Author

Alain Badiou holds the René Descartes Chair at the European Graduate School and teaches at the École Normale Supérieure and the Collège International de Philosophie in Paris.

Kenneth Reinhard is associate professor of English at the University of California, Los Angeles.

Susan Spitzer is a frequent translator of Badiou's works, most recently his Five Lessons on Wagner.

Badiou resembles Sartre in the versatility, creativity, and energy that make them major literary authors as well as philosophers. It is a measure of Spitzer's talent as a translator that she manages to preserve the literariness of Badiou's language--its difficulty, strangeness, and beauty--while making it vivid and fluid and consistent with the syntactical and grammatical demands of English.

Joseph Litvak, Tufts University