Press News

Welcome to Women in Translation Month 2019!  This month, we encourage our readers to join the conversation by reading, reviewing, and discussing our new and backlist translations authored by women.  Follow #WITMonth on social media and check our blog daily for a chance to win one of our translated titles!

This month, we’ll also be at the Association for Education in Journalism and Mass CommunicationAcademy of Management, American Sociological Association, and the American Political Science Association. Stop by our booth for a chance to save 50% on display copies!

Columbia University Press

On CUP Blog

Our weekly list of new books is now available! Manufacturing Decline How Racism and the Conservative Movement Crush the American Rust Belt Jason Hackworth To Fulfill These Rights Political Struggle Over Affirmative Action and Open Admissions Amaka Okechukwu Dying for Rights Putting North Korea’s Human Rights Abuses on the Record Sandra Fahy Crude Volatility The
“Wang Anyi is one of the most critically acclaimed writers in the Chinese-speaking world.” ~Francine Prose, New York Times Book Review   Today’s Women in Translation Month featured title is Wang Anyi’s Fu Ping, translated by Howard Goldblatt. Fu Ping follows the titular character’s slow discovery of the alleys and side streets of Shanghai through glimpses
“Cast with ordinary people and steeped in lyrical simplicity, Howard Goldblatt’s superb translation of Fu Ping commands a disarmingly quiet beauty. It is as if Sherwood Anderson’s Winesburg had miraculously resurfaced, not in the cornfields of Ohio but in the shadows of Shanghai.” ~Yunte Huang, editor of The Big Red Book of Modern Chinese Literature
Heian-era Japan saw a flowering of literature, especially at the imperial court. Women wrote diaries, essays, poems, romances, and novels that circulated widely during and after the authors’ lives. To honor these writers, we’re closing the second week of Women in Translation Month by indulging our readers with intriguing excerpts from, The Pillow Book of Sei
“The focused ramble of the traditional Japanese essay format called zuihitsu (literally, ‘following the brush’) has appealed to writers of both genders, all ages, and every class in Japanese society. Highly personal, these essays contain dollops of philosophy, odd anecdotes, quiet reflection, and pronouncements on taste. In running alongside the main tracks of Japanese literature,